热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  xxx  gb/t 1348-2009
当前位置 :| 主页>悦尔原创>

金融英汉翻译中的 “得意忘形”

翻译作为一种技能 和艺术,其过程其实就是“翻意”,是意义借用形式的不断转化,是摆脱原文的形式束缚,是“得意忘形”。在做金融英汉翻译时,笔者也力图摆脱英文原文的形式束缚,采用了如下的“得意忘形”:术语简约化 、名词具体化 、 具体词汇泛化 、代名词虚实转化。

术语简约化

在金融领域,通过 英文的形式获得要表述的主要意义后,将原本较为复杂的英文表达用符合汉语的习惯术语表达出出来。

1 family office assets家族财富;

实例:Checkmate Capital is an investment group managing family office assets and Asian-Pacific institutional funds.

译文:将军投资是 一家致力于家族财富管理和亚太机构基 金管理的投资集团。

解析:英文“ family office assets”中,“family”翻译为“家族” ,“office”(办公室)省去 不译(其内涵意义通过“managing”就有所表达), 术语“assets”(资产)翻译为 “财富”(wealth),实现了突破形 式获得意义的目的,表述为更简约的汉语“家族财富”。

2 Another Checkmate affiliate in the new energy space将军新能源部门 

实例:Another Checkmate affiliate in the new energy space has grown from 15 million USD to 850 million USD over the past five years and recently distributed record dividends.

译文: 将军新能源部门  在过去五年中从 1500万美元发展到 8.5亿美元,最近分配 的股息创下新纪录。

解析:“Another”在此不属于主要 词,采取不翻的形式,“affiliate”本意为“附属机 构”,在词译为更符合汉语的术语表达“部门”,“space”本意“空间”, 在此相当于“field”(领域),所以 原文“Another Checkmate affiliate in the new energy space”的意义是“在新能源领域的另一个将军部门”,获得核心意义后,表述为更简约的汉语“将军新能源部门  ”。

名词具体化

有时英文名词较为 笼统,汉语又需要将其具体化,详细化,将英文字面上没有表达出来的内容在汉语中表达出来。

1 Checkmate将军投资;

实例:Tom Paschall, the co-founder of Checkmate, is the first to admit that these types of returns do not often happen.

译文:将军投资联合创始人 Tom Paschall率先承认这类回报 并非时常发生

解析:“Checkmate”,“将军”,“ 将军投资”都属于该公司的简称,只不过“将军投资”将该公司的业务范围表述出来,更明确一些。

2 family offices家族财富管理 机构

实例:Up to now the primarily investor base of Checkmate has been family offices.

译文: 迄今为止,家族财富管理 机构一直是将军投资的主要投资人……

解析:“Family”翻译为“家族” ,属于常规译法之一,“office”本意为“办公室 ”,此处翻译为“财富管理机构”,根据上下文,使原本内容表达不够具体的表述方式更为具体化。

具体词汇泛化

1 Provide 具有

实例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries…

译文:其众多投资 合作伙伴在各相关行业均具有丰富多样的专业知 识……

解析:具体的动词 “provide”本意为“提供” ,此处将其泛化为动词“具有”。

2 their names投资者信息

实例:Family offices appreciate the confidentiality Checkmate maintains for these investors never disclosing their names.

译文:将军投资一直以来为投资者严守秘密,从未透露过投资者信息 。

解析:their指代投资者,翻译 为名词。“names”本意为“姓名” ,此处泛化为上一级名词“信息”。

代名词虚实转换

英文代词有: it, its, you, we, our, they, their, he she, her his, them, one, both, either等;汉语中代词有 :你、我、他、她、你们、我们、他们、她们、它们、其、两者、三者等。这些代词和名词在翻译中变换无穷,虚虚实实。而在金融英译汉中,one, both、其、两者等代词 用得较多,与名词之间不断地呈现各种虚实转化。例如:

1 代词one为转为名词

实例:The main Checkmate fund was not the only one in the Checkmate family to have a record year.

译文:将军主基金 并非将军家族中唯一支创纪录的基金。

解析:One是英文中的特殊代 词,此处英译中时可还原为其 所指名词“基金”。

 

2. 名代词转换为中文 的“其”

实例:Checkmate's investment partners provide seasoned and diverse expertise in their relevant industries and leverage a powerfully efficient international ecosystem of strategic partners, business talent and resources.

译文:其众多投资合作伙伴不仅在各相关行业均具有丰富多样的专业知 识,而且在由战略合作伙伴、业务人才和资源构成的国际生态系统中发挥着重要杠杆作用。

 

解析:“其”是汉 语中较为正式的一个特殊代词,英文中的名词或代词在英译中时可转换为该汉语代词“其”,如该实例中的“checkmate”(将军投资)已在 本文中出现多次,此处转化为虚词也是代词“其”。

后记

 

在做金融英汉翻译中的 “得意忘形”——“术语简约化 ”、“名词具体化 ”、“具体词汇泛化 ”、“代名词虚实转化”只是作者基于自身翻译实践中的小总结,读者在自己的翻译过程中还需根据实际情况灵活运用和借鉴。

(作者:席红霞)


上一篇:浅谈翻译中的“转 换”
下一篇:没有了
友情链接:    爱彩票   K8彩票注册链接   江苏福利彩票   星和彩票   体彩排列三预测