热门关键字:  ISO 13000  13000  总裁  GB/T 14976-2012  蒙永业

发掘暗含语义是一 种翻译意识

      我的Boss蒙永业博士经常对 我们讲“译者是最仔细的读 者”,而且强调其中的  “最”是无可厚非的、当 之无愧的。好“霸道”的说法!因为做文 字编辑的人,对“最”的使用最为谨慎。 

那我们就分析一下  “为什么译者是最仔细的读 者”,“仔细到什么程度 ”。作为译者,在翻 译过程中,我们至少要做到以下几点:1)把握基本语义元 素的意义和用法;2)弄清表达结构和 逻辑关系;3)明确语体风格。 译者要将一句话准确翻译出来,至少要满足上述三个条件。而一般读者则很难做到。

做翻译的人都知道 ,翻译一句话时,我们要将原文读好多遍。一旦遇见陌生的专业术语,我们要查词典、翻阅资料,而且要判断用在译文中是否合适,其中的繁琐可想而知。这也只是“仔细”的一方面。举个例 子,pig一般意义为猪,但 在科技文件中,可翻译成铸块(冶金专业)或通球(管道专业)。如果我们不仔细去阅读和揣摩,则无法确保用词的准确性,结果可能是误译。

上述案例揭示的翻 译问题只是一方面。“译者是最仔细的读 者”系列包括多个主题 ,会在以后的交流过程中不断呈现。

此次关注的主题是 “发掘暗含意义 ”。我们都知道,最 理想的翻译的是双语相互对等,因为这样我们就可以直译了。所谓对等包括语义对等、结构对等和风格对等。能以“对等”方式将原文转换成 译文是翻译的最理想状态。这样的翻译最省时省力。举例,本标准代替EJ/T 1054-1997《核材料实物保护 导则》。对应的翻译是“”This Standard supersedes "Guide Rules for Physical Protection of Nuclear Material" (EJ/T 1054-1997)”。原文和译文基本 对等,句子结构清晰,因此很容易翻译。但真正的翻译中,此种简单的对等结构是不会经常出现的,因为两种语言和文化存在差异。实际的情况是,上述三种对等不能完全满足,有时缺一,甚至缺二。

从语义对等的角度 来说,译者在翻译时要处理好以下问题:

1. 源语言和目标语言 在用词上是完全对应;

2. 是否目标语言也存 在对应的表达方式;

3. 译文的风格是否与 原文一致。

 

如果只采用直译, 则不会充分考虑这三个问题。举例说明:

 

何物羡人?二月杏 花八月桂;

有谁催我?三更灯 火五更鸡。

直译:

What attracts me? Apricot blossoms in February and osmanthus fragrans in August;

What encourages me? The lights at night and crowing at dawn.

(初译时,没有把 具体时间如三更和五更翻译出来,已经有一定考虑了)

 

然后我们对译文进 行分析,在第二段中,“夜晚的灯光 ”和“黎明的鸡鸣 ”能催促人学习吗。 答案是否定的。因为这只是勤奋学习的一种表象。中国人当然自然知道“三更灯火五更鸡   ”的内涵,但老外看 到“the lights at night and crowing at dawn”,应该看不出有什 么积极的意义。

其实,这里忽略了 其中暗含的意义,那就是“三更灯火五更鸡   ”的“精神”。勤勉的精神当然 能激励人去学习。挖掘出此层暗含的意义,翻译的方向也就明确了。

 

修改的译文是:

What attracts me? Apricot blossoms in spring and osmanthus fragrans in autumn;

What encourages me? The diligence spirit of working long hours to burn candles at both ends.

 

第一段中对时间进 行了模糊化翻译,考虑到在有的地区二月里桃花不一定能开,所以用了spring,同时用autumn与其对应。

第二段中,将 diligence spirit译出,弥补了语义 的缺陷,同时将“三更灯火五更鸡   ”进行了转译。

 

注:有人对 burn candles at both ends很疑惑,不知道为 什么有这样的译法。民间有这样的说法,即如果蜡烛蜡烛从两头点燃,很快会燃尽。形容一个人不顾一切地完成某事,体现一种贡献精神。另外也有贬义,如果用来形容沉迷于某事(如游戏),则体现了“作死”的感觉。

 

本人曾想将 “二月杏花”翻译成“色彩缤纷”,将“八月桂”翻译成“沁人心魄的香气 ”,但后来考虑到对 原文改动太大以及句子简洁性,没有去做。但其中体现的翻译技巧可在翻译实践中适时地运用。如果文件是楼书,项目中真种植了桃树和桂树,本人认为还是不要转译了,尽量保留事物主体。

在上述案例中,译 者对原文进行了“仔细”剖析,尽量找到对 应的词汇和表达,发掘原文暗含的意义并将其表现出来,最总呈现出意义完整的译文。其中考虑多多,基本做到了“译者是最仔细的读 者”。

 

 

补充案例:

 

Case 1

曾经创造了 “运进石英砂、产出 电视机”奇迹的北京亦庄 ……

初译:

Beijing Etown, a place where a miracle "moving quartz sand and producing TV sets" was made……

修改后:

Beijing Etown, a place known for a miracle "inputting basic materials and outputting quality TV sets"……

我们知道将原材料 准备好能制造出产品是很伟大了。如果一旦有人狭隘地理解成“只运进石英砂,就 能早出电视”,似乎不太实际。 原文暗含的意思是“我们只要有基本材 料就创造出成品,因为我们有技术、人力、设备、配套设施,这才是奇迹的关键”。这是我们所要发 掘的内容。所以,将basic materials译出,并对应 quality TV,其中basic对应quality,也能体现质变。 这样做到了意思完整、结构对应、风格统一。

 

Case 2

重要的不是设计, 是生活本身。

初译:

The importance lays in life but not design.

修改后:

The value lays in life but not design.

初译属直译。仔细 分析“重要的”应该是指“设计的价值所在 ”。根据此层面的意 义发掘,则考虑采用“value”。

 

 

 

翻译过程中,如果 原文能直译自然最好,如果意思复杂,则需要在直译的基础上尽量发掘隐藏信息,将译文意义补全,避免意义缺失和歧义。补全暗含意义其实就是一种増译,但实施时要避免增添累赘和过度解读。只有暗含信息是必要的,才补全 。

 

发掘暗含语义是一 种翻译意识,在翻译实践过程中宜时刻保持。


上一篇:翻译找准主谓宾, 句子再长也不怕
下一篇:【鸡年大吉】《译 课》公开课开播啦!
友情链接:    手机正规彩票网站   鑫彩彩票网址   源达彩票   鑫彩彩票网址   中彩网